SOY TU HUCKLEBERRY (2023)
DA2, Salamanca



Photography by Santiago Santos

SOY TU HUCKLEBERRY

Curator: Adonay Bermúdez

He was the adventurer who had braved the unknown land across the sea and found his fortune. He was the rebel who had broken of their own longings and fought the battle and come home victorious.1

It was at the end of the 19th century when Basque immigrants landed on the prairies of western United States to work as sheep herders, who little by little introduced themselves not only into the country but also into the culture itself, becoming a key cornerstone within the ovine industry and valuable in the economic and social future, to the point of being depicted in cinema or in
American literature.

In the analysis of international migratory flows, obviously a whole series of transnational socioeconomic effects must be introduced into the equation. For decades, the French sociologist and philosopher of Algerian origin, Sami Naïr, has stated on numerous occasions that immigration is a great advantage for developed countries, since immigrants are the ones who really create much of the necessary wealth in these countries. [...] Immigration has always been seen as a catastrophe and an invasion. It is a pity, since immigrants are actually what best embodies the relationship between the two worlds.2

Basque immigrants, who were initially rejected and blamed for the problem of overgrazing and landscape erosion in the US, symbolized assimilation and subsequent adaptation to the territory. The Basque were described as the good shepherd, despite not constituting the romanticized model of the cowboy, a stereotyped prototype that has been repeated over and over again. Let us
recall, without going any further, the cowboy from the famous Marlboro cigarette advertisement created by Leo Burnett in 1954, whose aesthetics and values were maintained until the end of the 20th century. The success of both said advertisement and the image of the cowboy lies in the identification and subsequent acceptance by society, which not only recognizes the figure but
also assumes and exalts it as a symbol of strength, resistance, heroism and, especially, as a national representative. By embodying a whole miscellany of positive attributes linked to a patriotic feeling, the American cowboy personifies the height of masculinity –supported by characteristics related to aspiration, admiration, respect or desire–, displacing other models and configuring a hegemonic masculinity that is established as default.

Taking these observations into account, where can we locate the Basque cowboy? As much as they were called the good shepherd, they were still an immigrant; yes, their position within the American community enjoyed a certain privilege. Despite the fact that the Basques suffered a discrimination and smear campaign –unfortunately something common for many migrants–, it
must not be forgotten that in 1942 the Nevada Range Sheep Owners Association (NRSOA) was founded, whose main objective was to benefit the Basques and prevent then from abandoning their work as shepherds. But is it true that they were such good shepherds for it to need to officially establish an association? What was special about being Basque? These questions have
a fairly simple answer: they were white, a crucial characteristic that set them apart from Mexican immigrants who were also trying to fill in for jobs in the Nevada and Western sheep industry. These false ideas of racial superiority promoted by the Americans themselves and justified by the aptitude and extraordinary qualities of the Basques in shepherding –in reality, the eternal struggle
against the Other– engulfed their integration, something that to this day Mexicans have not achieved.

Johnny Ringo –Don’t any of you have the guts to play for blood?
Doc Holliday –I’m your huckleberry. That’s just my game. 3


Coinciding with the 30th anniversary of Tombstone (1993) -a film directed by George P. Cosmatos based on Tombstone, An Iliad of the Southwest written in 1927 by Walter Noble Burns- Gala Knörr (Vitoria, Spain, 1984) recovers a fragment of a legendary dialogue in which Doc Holliday (played by Val Kilmer) challenges Johnny Ringo (Michael Biehn) through three words: I am your huckleberry.4 Our artist, with premeditation and intent, appeals to a story where the central theme is occupied by migrations, especially in the West country, in search of prosperity and fortune. Knörr, who never stitches without a thread, is able to connect past and present by resorting to a book/film set in the chronological period with the largest settlement of Basques in the US to talk
about the present, to situate ourselves in a world in which, as the Italian theorist Sandro Mezzadra argues, migrations bring to light 'another globalization' or, rather, an unacknowledged genealogy of contemporary globalization processes.5

The door that you open to others, that you open to the Other, is an invitation to express our dualities, a lucid look at our metamorphoses, a celebration of our depravities in a world that does not wait. [...] You offer us a vision of the riches of an infinitely renewed, infinitely renewed legacy, an exchange of experiences and multiple existences. Fertile land.6

Belgian curator Nicolas de Ribou dedicates these words, in the form of a letter, to Gala Knörr, making palpable her interests in defending narratives born of transculturalism and generating hybrid discourses that challenge the viewer. Delving into the artistic practice of Gala Knörr means delighting oneself in compositions created based on appropriationisms and cultural translations
with which to be able to compose other stories or, at least, to be able to propose other realities to established discourses. Her work plunges into the past – very often in the very near past – to prevent certain images from vanishing from our collective imagination. In this sense, soy tu huckleberry -like much of her work- responds to a combination of sociopolitical concerns,
historical connections, questions about processes or states of uncertainty, and recoveries of forgotten or invisible narratives.

Soy tu huckleberry examines, through the aesthetics of rodeo and the spaghetti western, the figures of American folklore unknown or misrepresented in the cinematographic narrative and their influence on current popular culture. Gala Knörr clever puts writer Robert Laxalt –son of a shepherd from Iparralde who emigrated to the US–, the popular African-American cowboy Nat
Love or the actor and former president Ronald Reagan in dialogue with well-known interlocutors from pop culture such as Orville Peck, Beyoncé, or Lil Nas X and with photographs from the early and mid-20th century from different archives. These unique conversations raise a welter of possibilities but also allow scrutinizing a whole collection of ways in which identities have evolved.
Knörr recovers hundreds of photographs and video frames, many of them destined to ostracism, and makes them eternal thanks to the strokes of the paint: in a completely digital world, a convulsive creator of audiovisual material, painting, however ironic it may be, is who allows to rescue and register the image. Her painting, as indicated by the Spanish curator Jesús Alcaide, is
a decisive and strategic choice to make this a territory of resistance against the imminent flow of circulation of images.7


Soy tu huckleberry it smells of leather but also of latex, it smells of a mixture of oil, tobacco and wet soil, it smells of Dolly Parton's light blonde hair dye. Gala Knörr has put a pair of blue jeans in a cocktail shaker, the hilarious representation of the Basque in ‘Thunder in the sun’ (1959)8, two litres of Jack Daniel's, some spurs, some boots and three and a half kilos of humour. The result is
effervescent, committed, coherent and accurate, only suitable for people with guts, only suitable for a huckleberry.


1 Laxalt, Robert: Sweet Promised Land. Harper & Row. New York, 1957, p 122.
2 Naïr, Sami (2012). Crisis, globalización y codesarrollo. In Mbuyi Kabunda Badi (coord.), África en movimiento.Migraciones internas y externas (p 312). Catarata.
3 Cosmatos, George P. (director). 1993. Tombstone. Sean Daniel, James Jacks y Bob Misiorowski.
4 Huckleberry linked to a person corresponds to a popular expression in the 19th century (we must not forget that the Tombstone story is set in Arizona in 1881) normally used with a certain amount of sweetness and kindness. Although it has little of its literal translation (blueberry) it could be interpreted as: I am the person you are looking for, the one with guts and the one who will not fail you.
5 Mezzadra, Sandro: Derecho de fuga. Migraciones, ciudadanía y globalización. Traficantes de sueños. Madrid, 2005, p 49.
6 De Ribou, Nicolas: Tumbleweeds. Basauriko Kultur Etxea. Vizcaya, 2020, p 2.
7 Alcaide, Jesús: Mirar el mundo con ojos de insecto, dentro de Self Identity is a Bad Visual System. Fundación Bilbaoarte Fundazioa. Bilbao, 2017, p 18.
8 Rouse, Russell (director). 1959. Thunder in the sun [El desfiladero de la muerte]. Clarence Greene (producer).




SOY TU HUCKLEBERRY
Comisario: Adonay Bermúdez

Él fue el aventurero que se enfrentó a la tierra desconocida al otro lado del mar y encontró su fortuna. Él fue el rebelde que rompió con sus propios anhelos, luchó y volvió a casa victorioso.1

Fue a finales del siglo XIX cuando los inmigrantes vascos aterrizaron en las praderas del oeste de EEUU para trabajar como pastores de ovejas, quienes poco a poco se introdujeron no solo en el país sino en la propia cultura, conformando una pieza clave dentro de la industria ovina y siendo valiosos en el devenir económico y social, hasta tal punto de verse reflejados en el cine o en la literatura estadounidense.

En el análisis de los flujos migratorios internacionales obviamente hay que introducir en la ecuación toda una serie de efectos socioeconómicos transnacionales. Durante décadas el sociólogo y filósofo francés de origen argelino Sami Naïr ha manifestado en numerosas ocasiones que la inmigración es una suerte para los países desarrollados ya que son los inmigrantes los que realmente crean gran parte de las riquezas necesarias en estos países. [...] La inmigración ha sido siempre vista como una catástrofe y una invasión. Es una lástima, ya que los inmigrantes en realidad son lo que mejor encarnan la relación entre los dos mundos.2

Los inmigrantes vascos, que inicialmente fueron rechazados y culpabilizados del problema del sobrepastoreo y la erosión del paisaje en EEUU, simbolizaron la asimilación y posterior adaptación al territorio. El vasco fue calificado como el buen pastor, pese a no constituir el modelo romantizado del cowboy, prototipo estereotipado que ha sido repetido hasta la saciedad. Recordemos, sin ir más lejos, al vaquero de la famosa publicidad de los cigarros de Marlboro creada por Leo Burnett en 1954, cuya estética y valores se mantuvieron hasta finales del siglo XX. El éxito tanto de dicha publicidad como de la imagen del cowboy radica en la identificación y consecutiva aceptación por parte de la sociedad, que no solo reconoce la figura sino que la asume y la enaltece como símbolo de fuerza, resistencia, heroicidad y, especialmente, como representación nacional. Al encarnar toda una miscelánea de atributos positivos vinculados a un sentimiento patrio, el vaquero americano personifica el súmmum de la masculinidad –apoyado de unas características relacionadas con la aspiración, la admiración, el respeto o el deseo–, desplazando otros modelos y configurando una masculinidad hegemónica que se establece como oficial.

Teniendo en cuenta estas observaciones, ¿dónde podemos ubicar al cowboy vasco? Por mucho que se le denominara el buen pastor no dejaba de ser un inmigrante; eso sí, su posición dentro de la comunidad estadounidense gozaba de cierto privilegio. A pesar de que los vascos sufrieron una campaña de discriminación y desprestigio –lamentablemente algo habitual en cualquier migrante–, no hay que olvidar que en 1942 se fundó la Nevada Range Sheep Owners Association (NRSOA) cuyo principal objetivo era beneficiar a los vascos y evitar que abandonasen su labor como pastores. Pero, ¿es real que era tan buen pastor que fue necesario constituir oficialmente una asociación? ¿Qué tenía de especial ser vasco? Estos interrogantes cuentan con una respuesta bastante sencilla: era blanco, una característica crucial que lo diferenciaba de los inmigrantes mexicanos que también intentaban ocupar puestos dentro de la industria ovina de Nevada y Oeste. Estas falsas ideas de superioridad racial promovidas por los propios estadounidenses y justificadas por la aptitud y cualidades extraordinarias del vasco en el pastoreo –en realidad, la eterna lucha contra el Otro– fagocitó su integración, algo que a día de hoy no han conseguido los mexicanos.

Johnny Ringo –Don’t any of you have the guts to play for blood?
Doc Holliday –I’m your huckleberry. That’s just my game. 3

Coincidiendo con el 30 aniversario de Tombstone (1993) -película dirigida por George P. Cosmatos que parte de Tombstone, An Iliad of the Southwest escrita en 1927 por Walter Noble Burns- Gala Knörr (Vitoria, España, 1984) recupera un fragmento de un diálogo mítico en el que Doc Holliday (interpretado por Val Kilmer) desafía a Johnny Ringo (Michael Biehn) a través de tres palabras: Soy tu huckleberry.4 Nuestra artista, con premeditación y alevosía, apela a una historia donde el tema central lo ocupan las migraciones, especialmente al oeste del país, en busca de prosperidad y fortuna. Knörr, que nunca da puntada sin hilo, es capaz de conectar pasado y presente recurriendo a un libro/película ambientada en el periodo cronológico con mayor asentamiento de vascos en EEUU para hablarnos del hoy, para situarnos en un mundo en el que, como bien argumenta el teórico italiano Sandro Mezzadra, las migraciones permiten traer a la luz ‘otra globalización’ o, mejor dicho, una genealogía inconfesada de los procesos contemporáneos de globalización.5

La puerta que abres a los demás, que abres al Otro, es una invitación a expresar nuestras dualidades, una mirada lúcida a nuestras metamorfosis, una celebración de nuestras depravaciones en un mundo que no espera. [...] Nos propones una visión de las riquezas de un legado infinitamente renovado, infinitamente renovado, un intercambio de experiencias y existencias múltiples. Tierra fértil.6

Soy tu huckleberry indaga, mediante la estética del rodeo y del spaguetti western, en las figuras del folklore estadounidense desconocidas o tergiversadas en el relato cinematográfico y su influencia en la cultura popular actual. Gala Knörr, de manera astuta, pone a dialogar al escritor Robert Laxalt –hijo de pastor de Iparralde emigrado a EEUU–, al popular cowboy afroamericano Nat Love o al actor y expresidente Ronald Reagan con conocidos interlocutores de la cultura pop como Orville Peck, Beyoncé, o Lil Nas X y con fotografías de principios y mediados de siglo XX procedentes de diferentes archivos. Estas singulares conversaciones erigen un maremágnum de posibilidades pero también permiten escrutar todo un acervo de formas en las que las identidades han evolucionado. Knörr recupera cientos de fotografías y frames de vídeos, muchos de ellos destinados al ostracismo, y los convierte en eternos gracias a los trazos de la pintura: en un mundo completamente digital creador convulso de material audiovisual, la pintura, por irónico que pueda resultar, es quien permite rescatar y registrar la imagen. Su pintura, tal y como indica el comisario español Jesús Alcaide, es una decisiva y estratégica elección por hacer de esta un territorio de resistencia frente al inminente flujo de circulación de las imágenes.7

Soy tu huckleberry huele a cuero pero también a látex, huele a una mezcla de óleo, tabaco y tierra mojada, huele al light blonde hair dye de Dolly Parton. Gala Knörr ha metido en una coctelera un par de blue jeans, la hilarante representación del vasco en El desfiladero de la muerte (1959)8, dos litros de Jack Daniel’s, unas espuelas, unas botas y tres kilos y medio de humor. El resultado es efervescente, comprometido, coherente y certero, solo apto para personas que tengan agallas, solo apto para un huckleberry.


1 Laxalt, Robert: Sweet Promised Land. Harper & Row. Nueva York, 1957, p 122.
2 Naïr, Sami (2012). Crisis, globalización y codesarrollo. En Mbuyi Kabunda Badi (coord.), África en movimiento. Migraciones internas y externas (p 312). Catarata.
3 Cosmatos, George P. (director). 1993. Tombstone. Sean Daniel, James Jacks y Bob Misiorowski.
4 Huckleberry vinculado a una persona corresponde a una expresión popular en el siglo XIX (no hay que olvidar que la historia de Tombstone está ambientada en Arizona en 1881) usada normalmente con ciertas dosis de dulzura y gentileza. Aunque tiene poco de su traducción literal (arándano) se podría interpretar como: soy la persona que estás buscando, la que tiene agallas y la que no te va a fallar.
5 Mezzadra, Sandro: Derecho de fuga. Migraciones, ciudadanía y globalización. Traficantes de sueños. Madrid, 2005, p 49.
6 De Ribou, Nicolas: Tumbleweeds. Basauriko Kultur Etxea. Vizcaya, 2020, p 2.
7 Alcaide, Jesús: Mirar el mundo con ojos de insecto, dentro de Self Identity is a Bad Visual System. Fundación Bilbaoarte Fundazioa. Bilbao, 2017, p 18.
8 Rouse, Russell (director). 1959. Thunder in the sun [El desfiladero de la muerte]. Clarence Greene (productor).




with the collaboration of the Basque Government Department of Culture and Language Policy and Fundación Bilbaoarte